«Шалаграма-коша» (перевод)

Проект перевода книги С. К. Рамачандры Рао «Шалаграма-коша».

Скачать перевод (PDF)

Новости перевода

Порядок в проекте

В проекте наведён порядок:

  • появились правила оформления текста;
  • ещё раз перечитал введение и внёс необходимые правки.

О книге

Одно из значений слова «коша» — сокровищница. В санскритской литературе так называют энциклопедии, всесторонне освещающие определённые темы. Книга «Шалаграма-коша» представляет собой энциклопедический свод знаний о Шалаграма-шилах. Важно отметить, что этот труд не является строгой инструкцией по поклонению, и некоторые утверждения автора могут отличаться от привычных вам стандартов и подходов в вашей традиции.

О переводе

На этой странице по мере готовности будут публиковаться переведённые главы из книги С. К. Рамачандры Рао «Шалаграма-коша». Порядок перевода глав продиктован моим личным интересом к тем или иным темам, поэтому исходная последовательность книги иногда будет нарушаться. Перевод выполняется в свободное время, поэтому точный график выхода новых частей определить сложно — это кропотливая работа, которая требует значительных усилий.

Отдельно стоит упомянуть качество иллюстраций. В доступных на данный момент экземплярах книги многие изображения сильно затемнены и трудноразличимы. Возможно, это дефект конкретного тиража или издержки печати. Удалось найти первое издание второго тома, где качество иллюстраций значительно лучше, хотя некоторые из них всё же остаются пересвеченными или затемнёнными. Иллюстрации слишком плохого качества не будут добавляться в переведённый текст. Первый том с качественными изображениями пока найти не удалось. Если в вашей библиотеке есть такой экземпляр, пожалуйста, дайте знать — это очень поможет в работе над изданием.

Чем вы можете помочь

Если вы хотите поучаствовать в проекте, будем рады помощи в следующем:

  • Иллюстрации. Поиск качественных экземпляров книги с хорошо различимыми изображениями.
  • Распознавание текста. Перевод отсканированных страниц в текстовый формат (OCR) для удобной работы с материалом.
  • Проверка и вычитка перевода. Корректура готовых глав, замечания по точности передачи смысла.
  • Источники цитат. Поиск и уточнение ссылок на первоисточники для цитат из священных текстов.
  • Сноски и примечания. Добавление пояснений к терминам и историческому контексту.

Прафила оформления текста

Стиль

Текст должен быть однозначным и лёгким для восприятия, при этом точно передавать смысл оригинала. Сложные или неоднозначные места лучше обсудить с командой.

Объём

Сохраняем всю информацию — даже если она кажется неактуальной или устаревшей.

Транслитерация

Все санскритские термины и имена транслитерируются кириллицей с диакритическими знаками.

Тексты из писаний

Цитаты из священных текстов приводятся в оригинале с транслитерацией и литературным переводом. По возможности указывается источник.

Термины

Для ёмких терминов, смысл которых может быть утерян при переводе, в скобках указывается кириллическая транслитерация с диакритикой:

высшее благо (ш́рейах̣)

Если для термина есть устоявшийся перевод — используем его. Если термин требует пояснения — добавляем сноску.

Написание имён

Шалаграм, Шалаграма-шила, Шила пишутся с заглавной буквы в мужском роде. То же касается местоимений: Он, Его и т. д.